aqui
aqui
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
aqui
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
aqui
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
Tendo caído nas garras de um lobo, uma pobre raposa
pediu-lhe que a deixasse viva, não matasse uma anciã.
“Se me disseres três frases verdadeiras — diz ele —,
eu prometo por Pã que te deixarei viva.”
E ela: “Primeiro, oxalá não me tivesses encontrado, 5
depois, oxalá fosses cego ao deparares comigo,
e, em terceiro, — disse — que os anos vindouros
tu não alcances. Não vás topar comigo novamente!”
[Que muitas vezes as situações críticas surgem para trazer a público mesmo contra a vontade as coisas dignas de silêncio.]
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
Um eunuco foi a um vidente para consulta
a respeito de filhos. O vidente, ao abrir um fígado
consagrado, disse: “Quando vejo isso, te tornas pai,
mas quando vejo tua cara, nem homem pareces.”
[Para aqueles que fazem preces em favor de coisas desnecessárias ou,
ademais, que não podem realizar-se.]
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
aqui
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
Prêmios para uma bela prole, a todos os animais,
Zeus instituiu, e se pôs a olhar e julgar todos eles.
Então veio até uma macaca, feito mãe de uma lindeza,
sustendo no colo um miquinho pelado e de cara chata.
O riso, porém, ele moveu entre os deuses. 5
Então ela disse assim: “Zeus sabe a vitória,
mas para mim este é de todos o mais belo.”
[A fábula me parece indicar a todos isto: toda pessoa
por si mesma julga formoso o que é dela própria.]
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
aqui
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
Tendo Zeus recolhido todos os bens em um tonel,
tampou-o e o colocou perto de um homem.
Mas o homem, incontido, com pressa de saber
o que será que havia nele, moveu também a tampa
e deixou que eles voltassem para a morada dos deuses, 5
voando dali e fugindo da terra para o alto.
Apenas ficou a esperança, à qual retinha a tampa
recolocada. Daí que apenas a esperança convive 10
com os homens, comprometendo-se a dar
cada um dos bens que fugiram de nós.
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
Zeus e Posidão, dizem, e uma terceira, Atena,
com eles discutia quem criaria uma coisa bela.
Zeus então cria o mais distinto dos animais,
o homem, e Palas uma casa para os homens,
e Posidão, por sua vez, um touro. Foi escolha deles 5
para juiz Momo; pois ele ainda morava entre os deuses.
E ele, como por natureza hostilizava todo mundo,
primeiro foi logo criticando o defeito do touro,
o fato de seus chifres não estarem abaixo dos olhos,
de modo que ele golpeasse vendo [seu alvo]; e do homem, 10
o fato de não ter o peito guarnecido de portas abertas,
de modo que suas intenções fossem vistas pelo vizinho.
E da casa, o fato de não haver rodas de ferro
nos alicerces, de modo que para outros lugares
se deslocassem junto com os donos em viagem. 15
[O que, portanto, a fábula diz na narrativa?
Tenta fazer algo, e que a inveja não seja juiz.
Nada é totalmente agradável para o criticante.]
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]
Numa panela de molho destampada caiu um rato
que foi se afogando na gordura e, já expirando,
disse: “Comi, bebi e de todo bem-bom
estou farto. É minha hora certa de morrer.”
[Que possa, então, haver rato guloso entre os homens,
desde que não peça um prazer danoso.]
(A fábula diz) que as desgraças que sobrevém por fatalidade algumas pessoas costumam aplainar com esse tipo de fala.
[Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti (2022)]