Fedro 1.11

O burro e o leão caçando

O desprovido de valor, quando alardeia com palavras sua glória,

engana os desconhecidos; para os conhecidos, é motivo de zombaria.

Um leão, querendo caçar em companhia de um burro,

camuflou-o entre os ramos e ao mesmo tempo exortou-o

a aterrorizar as feras com sua voz insólita, 5

e ele as pegaria ao tentarem fugir. Então o orelhudo

ergue subitamente um urro com todas as suas forças

e abala os bichos com o inédito portento.

Esses, buscando aterrorizados as saídas conhecidas,

são abatidos pelo terrível ataque do leão. 10

Depois que este se cansou da matança, chama o burro

e manda-lhe conter a voz. Então ele, insolente:

“Que tal te parece o efeito de minha voz?”

“Notável”, diz, “de tal modo que, se eu não conhecesse

o teu ânimo e a tua raça, eu teria fugido com igual medo.” 15

Como citar este documento:
FEDRO. Fábulas esópicas. Tradução de José Dejalma Dezotti. Edição digital organizada por Lucas Consolin Dezotti. Araraquara: s.n., 2023. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7763266. Acesso em 23.mar.2023.

Esopo 200

O leão doente, o lobo e a raposa

Um velho leão jazia doente estirado numa gruta. Todos os animais fizeram uma visita ao rei, menos a raposa. Foi então que o lobo aproveitou a chance de denunciá-la ao leão, dizendo que ela não tinha a menor consideração por aquele que exercia a autoridade sobre todos os animais e, por isso, não vinha visitá-lo. Mas, justo nesse momento, foi chegando a raposa, que ouviu as palavras finais do lobo. O leão, por conseguinte, começou a rugir para ela. A raposa, no entanto, pediu uma oportunidade de defesa e disse: “E, dentre esses que se reuniram aqui, quem foi que se preocupou com você tanto quanto eu, que andei por toda parte procurando saber dos médicos um tratamento para você e acabei encontrando?”. E, como o leão a mandasse dizer sem demora qual era o tratamento, ela falou: “É só esfolar um lobo vivo e envolver-se com a pele dele ainda quente”. E o lobo, imediatamente, jazeu morto. Então a raposa disse, a rir: “Assim, não se deve instigar o chefe à hostilidade, mas à benevolência!”.

A fábula mostra que aquele que maquina contra os outros reverte para si próprio a maquinação.

Esopo. Fábulas completas. Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti. São Paulo: Cosac Naify, 2013, p. 295

Esopo 219

O leão velho e a raposa

Um leão já velho e sem condições de arranjar alimento com o próprio esforço, entendeu que devia fazê-lo por meio de algum recurso criativo. Então foi para uma caverna e lá se pôs deitado, fingindo que estava doente. E, assim, os animais que vinham lhe fazer uma visita, ele agarrava e devorava. Inúmeros animais haviam sido dizimados, quando uma raposa percebeu qual era a tática do leão e foi até lá. Ela, porém, se deteve do lado de fora da caverna e perguntou ao leão como ele estava. Ele disse: “Estou mal!”. E quis saber por que razão ela não entrava. A raposa respondeu: “Eu bem que teria entrado, se não estivesse vendo pegadas de muitos animais que entraram, mas de nenhum que saiu”.

Assim, os homens prudentes se safam dos perigos, porque se apoiam nos indícios e tomam precauções.

Esopo. Fábulas completas. Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti. São Paulo: Cosac Naify, 2013, p. 319

Esopo 381

Zeus, os animais e os homens

Dizem que os animais foram a primeira criação de Zeus, que os agraciou, um com a força, outro com a rapidez, outro com asas. Então, disse o homem, que ainda estava nu: “Fui o único a não receber nenhuma graça!”. O deus lhe respondeu: “Você é insensível à sua dádiva, apesar de ter sido agraciado com a maior de todas, pois recebeu a razão e a mantém sob seu controle. A razão é poderosa entre deuses e homens, mais poderosa que os poderosos e a mais rápida dentre os super-rápidos”. Foi então que o homem, cônscio de sua dádiva, agradeceu ao deus, reverenciando-o, e foi embora.

[A fábula mostra] Que, embora todos os homens tenham sido honrados da parte do deus com a razão, alguns demonstram insensibilidade para tal espécie de honra e preferem invejar os animais insensíveis e irracionais.

Esopo. Fábulas completas. Tradução de Maria Celeste Consolin Dezotti. São Paulo: Cosac Naify, 2013, p. 541